Friday 3 February 2012

The Weather is most excessive cold


Paysage de neige au soleil couchant, Charles-François Daubigny, 1873

The Magpie, Claude Monet, 1869

Winter in the Spring,  Istvan Csok, 1913

Winter Landscape with a Bird Trap (detail), Pieter Breughel The Elder, 1565

De Bevroren Schelde, J. Molijns, 1565


IJspret op de grachten voor Sint Jorispoort te Antwerpen, Jan Galle, 1553
naar een prent van P. Breughel
P. Breughel delineavit et pinxit ad vivum 1553 – ‘Soo rydt men op het ys t’Antwerpen voor de stad’

Schaatsers bij Kasteel Zuylen, Maarssen, Abel Grimmer (Antwerp, 1570-1608)

The abode of Belle van Zuylen (1740-1805), a.k.a Madame de Charrière, best known for her letters, child of the Enlightenment, great friend of Benjamin Constant. She was born at Castle Zuylen and spent the summers there until her marriage in 1771. James Boswell was a frequent visitor to Castle Zuylen in 1764 and became a regular correspondent for several years. After leaving the Netherlands, going on Grand Tour, he wrote her that the was not in love with her. She replied: ''We agree, because I have no talent for insubordination".

Portrait de Mademoiselle de Zuylen par elle-même, Archief van de familie Hardenbroek, inventarisnr. 457-c-29
Portrait de Mademoiselle De Zuylen par Elle-meme 
Compatissante par tempérament, libérale et généreuse par penchant, Zélide n'est bonne que par principe. Quand elle est douce et facile, sachez-lui en gré, c'est un effort. Quand elle est longtemps civile et polie avec des gens dont elle ne se soucie pas, redoublez d'estime, c'est un martyre. 

Naturellement sa vanité est sans bornes. La connaissance et le mépris des hommes lui en eurent bientôt donné. Cependant, elle va encore trop loin au gré de Zélide elle-même. Elle pense déja que la gloire n'est rien au prix du bonheur; mais elle ferait encore bien des pas pour la gloire. Quand est-ce que les lumières de l'esprit commanderont aux penchants du coeur? Alors Zélide cessera d'être coquette. 
Triste contradiction! Zélide, qui ne voudrait pas sans raison frapper un chien, écraser le plus vil insecte, voudrait peut-être dans certains moments, rendre un homme malheureux, et cela pour s'amuser, pour se procurer une espèce de gloire, qui même ne flatte pas sa raison, et ne touche qu'un instant sa vanité. Mais le prestige est court, l'apparence du succès la fait revenir à elle-même. Elle n'a pas plus tôt reconnu son intention, qu'elle la méprise, l'abhorre et veut y renoncer pour jamais. 

Belle van Zuylen, portret van Mlle van Z.... onder de naam Zélide. 
Zélide, met haar meevoelende natuur en haar geneigdheid tot tolerantie en altruïsme, is alleen uit principe goed. Wees haar dankbaar als ze mild en toegeeflijk is, want het kost haar moeite, en als ze lang achtereen vriendelijke en beleefd doet tegen mensen om wie ze niets geeft, waardeer dat dan extra want het is een martelgang voor haar. 
Ze is grenzeloos ijdel. Als dat niet van nature zo geweest was, zou ze door kennis en minachting van de mens wel vlot ijdel zijn geworden. Maar daarin gaat ze in haar eigen ogen te ver. Ze weet al wel dat roem die ten koste gaat van het geluk niets waard is, maar toch zou ze er heel wat voor overhebben. Wanneer zal haar verstand de baas worden over haar gevoelens? Pas dan houdt Zélide op koket te zijn. 
Maar helaas, wat een tegenstrijdigheid! Zélide zou zonder reden het smerigste insect nog niet doodtrappen en geen hond slaan, terwijl ze soms ineens zin kan hebben iemand ongelukkig te maken, alleen maar voor haar plezier en voor een soort prestige dat zelfs haar verstand geen genoegen doet en maar eventjes haar ijdelheid streelt. Als dat prestige dan van korte duur blijkt, komt ze door de schijn van succes weer tot zichzelf. Nauwelijks beseft ze wat ze wil, of ze kijkt er al op neer, heeft er een hekel aan en wil er voor immer van af.


'Vous m'avez demandé, maman, m'a-t-elle dit, si je me consolerais de ne pas me marier. Il me semble que ce serait selon le genre de vie que je pourrais mener. J'ai pensé déjà plusieurs fois que, si je n'avais rien à faire que d'être une demoiselle au milieu de gens qui auraient des maris, des amants, des femmes, des maîtresses, des enfants, je pourrais trouver cela bien triste, et convoiter quelquefois, comme vous disiez l'autre jour, le mari ou l'amant de mon prochain; mais, si vous trouviez bon que nous allassions en Hollande ou en Angleterre tenir une boutique ou établir une pension, je crois qu'étant toujours avec vous et occupée, et n'ayant pas le temps d'aller dans le monde ni de lire des romans, je ne convoiterais et ne regretterais rien, et que ma vie pourrait être douce. Ce qui manquerait à la réalité, je l'aurais en espérance. Je me flatterais de devenir assez riche pour acheter un maison entourée d'un champ, d'un verger, d'un jardin, entre Lausanne et Rolle, ou bien enre Vevey et Villeneuve, et d'y passer avec vous le reste de ma vie. -- Cela serait bon, lui ai-je dit, si nous étions soeurs jumelles . . . -- On meurt á tout âge, a-t-elle dit, et peut-être aurez-vous l'annui de me survivre.'

['You asked me, mamma,' she said, if I should be happy unmarried. It seems to me that that would depend entirely on the kind of life that I was able to lead. I have already often thought that if I had nothing to do but to be a spinster among folk who had husbands, wives, mistresses, lovers and children I might find it very sad and might covet sometimes, as you said the other day, the husband or lover of my neighbour; but if you were willing to go to Holland or to England to keep a shop or to open a pension, I believe that, being always busy and in your company, and not having the time either to go into society or to read romances, I should envy and regret nothing, and that my life might be very sweet. Hope would supply what was lacking in reality. I should flatter myself with the belief of becoming one day sufficiently rich to buy a house surrounded with a meadow, an orchard, and a garden somewhere between Lausanne and Rolle, or perhaps between Vevey and Villeneuve, and of passing the rest of my life with you there.' -- 'That would be all very well,' I corrected, 'if we had chanced to be twin sisters . . . 'People die at all ages,' she said, 'and perhaps you will have the tedium of surviving me.'] 
Madame de Charrière, Caliste ou lettres écrites de lausanne, ed., introd. Claudine Herrmann (Paris: Gallimard, 1980), 90. English translation by Sybil M Scott; see Four Tales of Zélide, translated by S. M. S (New York: Scribner, 1925), 148-49. 


Le chat d'Abel Grimmer, Bernard Vercruyce, 1987
Musée Charles-François Daubigny à Auvers/Oise

De IJsvogels, Emile Claus, 1891

Winterlandschap (Januari of Februari - detail), Lucas Van Valckenborgh, 1586

View of Antwerp with the Frozen Scheldt, Lucas Van Valckenborgh, 1590

Antwerpen during The Great Frost, A. Possemiers, 1684
http://www.rijksmuseum.nl/assetimage2.jsp?id=RP-P-OB-82.530 (large image)
"Als door een harden vorst bevrozen lag den Scheld"

London during The Great Frost, 1684


The London Gazette, 11-14 Feb 1683/4

Brussels, January 28. The Weather is most excessive cold, all sorts of Carriages pass the Schelde, and people come from the Hague to Breda upon the Ice.

Brussels, February 8. The Weather continues so cold, that the Burghers are forced to keep their Shops shut, and several persons have fallen down dead in the Streets with the extremity of the cold; The like not having been known in these parts.


No comments: